Una guía analiza las claves para traducir la medicina china al inglés

Leave a Comment

Uno de los principales problemas derivados del uso de la acupuntura y la medicina china es la escasez de textos traducidos y la particularidad que le puede dotar cada traductor junto a los conocimientos específicos que tengan respecto a la Medicina china, situación que limita aún mas el estándar metodológico


Dada la complejidad del lenguaje y los conceptos en estos textos, hay una necesidad de contar con traducciones precisas y de calidad, señalan los investigadores del Centro de Medicina Oriental-Occidental de UCLA (Universidad de California en Los Ángeles, EE.UU.). Para ello, el centro ha publicado un documento que incluye un detallado análisis de los temas relacionados con la traducción médica china.

El documento de 15 páginas, titulado Consideraciones relativas a la traducción de la Medicina China, está disponible en inglés y en chino, y fue desarrollado y escrito por un médico, un antropólogo, un experto en China y un traductor. 

En el documento recoje particularidades como traducciones duales de patologías de la medicina china al diagnostico médico convencional "ojo fuego de viento/conjuntivitis aguda" hecho que se agradece a los profesionales que ejercemos la Medicina China y que facilita nuestra labor. En él se ponen de relieve temas como la historia de las traducciones médicas chinas, o como cuáles son los mejores traductores. También se ocupa de cuestiones de terminología técnica, de lenguajes y estilos de un período específico, y de la perspectiva histórica y cultural. Por ejemplo, dependiendo de las circunstancias históricas y el uso del lenguaje, algunas traducciones pueden estar orientadas a un público científico occidental o, alternativamente, pueden tomar un tono más natural y espiritual. 

0 comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...