Uno de los principales problemas derivados del uso de la acupuntura y la medicina china es la escasez de textos traducidos y la particularidad que le puede dotar cada traductor junto a los conocimientos específicos que tengan respecto a la Medicina china, situación que limita aún mas el estándar metodológico

El documento de 15 páginas, titulado Consideraciones relativas a la traducción de la Medicina China, está disponible en inglés y en chino, y fue desarrollado y escrito por un médico, un antropólogo, un experto en China y un traductor.
En el documento recoje particularidades como traducciones duales de patologías de la medicina china al diagnostico médico convencional "ojo fuego de viento/conjuntivitis aguda" hecho que se agradece a los profesionales que ejercemos la Medicina China y que facilita nuestra labor. En él se ponen de relieve temas como la historia de las traducciones médicas chinas, o como cuáles son los mejores traductores. También se ocupa de cuestiones de terminología técnica, de lenguajes y estilos de un período específico, y de la perspectiva histórica y cultural. Por ejemplo, dependiendo de las circunstancias históricas y el uso del lenguaje, algunas traducciones pueden estar orientadas a un público científico occidental o, alternativamente, pueden tomar un tono más natural y espiritual.
0 comentarios:
Publicar un comentario